Chinese在英文里确实不是什么好字

"Chinese"在英文里确实不是什么好字

来源: U148 原始链接: http://www.u148.net:80/tale/7488.html 存档链接: https://web.archive.org/web/20090805083742/http://www.u148.net:80/tale/7488.html 存档时间: 2009-08-05 08:37:42

"Chinese"在英文里确实不是什么好字

来源:·BBS 水木清华站 ┊ 发布于 02/08/2009 11:44:05 ┆ 点击:1397 ┆ 收藏

混迹海外多年,我也隐约觉得“Chinese”一字,在英文里不是什么好字。“-ese”结尾的人群称呼,在英文里有
明显的“非我族类”的含义。确实,英国佬习惯将他们
视为自出的或较为尊重的人群称作“ian/an”,如Canadian,American, Australian, 或“ish”,如British, Spanish,Polish。而得到“-ese”称号的主要是Chinese, Japanese,Portugese, Vietnamese, 等等。

也许有人说,这纯属巧合,一切只因为发音需要。但实际上发音需要解释不了这一切。一个例子是,Canada和China都是“a”结尾,而且都可以加“-ese”形成人群称呼。实际上,在意大利语中,加拿大人就不叫 “Canadian”,而叫“Canadese"。但为什么英国佬最后把加拿大人叫成“Canadian”,而把中国人叫成“Chinese”了呢?按理说,只考虑发音需要,China的人,完全可以被叫作“Chinish”或“Chinan”。但结果是成了“Chinese”。这里有没有种族蔑视,需要语言学家进一部考证,但选择-ese结尾而不是-ish/an,有明显的“非我族类”的含义。

日本人自觉得比亚洲其他人民高出一等,但实际上,在英文佬眼中,他们与中国人等价类似。“Japanese”在英文里与“Chinese”一样不幸。两者的字根国名“Japan”与“China"都是被人滥叫的结果。不知日本人是否意识到了这点,他们已经自创英文字“Nippon”称呼日本,要淘汰原英文“Japan”一字。而中国官方还没有任何努力。

United Sinais的努力是值得鼓励的。一个国家不能随便被人乱起名字,尤其是那名字原本就可能有不敬的含义,或已被他人滥用成一个有歧视色彩的名词。国际上为维护本民族尊严而有意更改其英文称呼的先例随手可拾。日本的努力我已提过。缅甸拒绝Burma的称号,自称Myamyan(?),并已获得成功。布基纳法索也是成功地令英文人口忘掉了其原来被人乱起的国名。爱斯基摩人也成功地让英文人改称他们为Inuits。连美洲的印第安人也要改掉哥伦布胡乱给他们的命名,要求称他们为Crees, Iroquois, First Nations,等等。

至于中国人该用什么英文字叫自己,我希望大家讨论之后才决定。Sinais这个字发音拗口,而且也源于希腊人给咱们乱取的称呼,我个人不喜欢。Zhong Guo这拼音是好,但一到英文里,不定被他妈念成什么声,将来咱自己人也听不出是咱国家。我个人认为可以从“中华”,“华夏”,“神龙”,等词中挑出一个最容易用韦氏拼法拼准,或其拼音在英文中发音最接近中文音的,推广应用为中国和中国人的英文名。

总而言之,一个堂堂大国,被人胡乱取了个China的国名,实际上是起了个绰号,文点叫“磁器”,白点叫“磁娃娃”,而且被人用了几百年无一句怨言,是有失尊严的。不光是民间,中国官方也该为此做点事情了!
[原始链接]

作者 欣欣 相关信息······

文 章:21
现 居:国外 英国
荣 誉:U雅音乐达人 ※ U秀评论员
自 述:九月。 短发控。 一个女孩。 黑白色。 一直在行走。 下雨天。 白色棉布。 平底鞋。... [更多>>]

随你忽悠······( 更多 )