如果你愿陪我静静听

如果你愿陪我静静听

来源: U148 原始链接: http://www.u148.net:80/article/97494.html 存档链接: https://web.archive.org/web/20131230235036/http://www.u148.net:80/article/97494.html 存档时间: 20131230235036


www.u148.net海子:九月

目击众神死亡的草原上野花一片
远在远方的风比远方更远
我的琴声呜咽 泪水全无
我把这远方的远归还草原
一个叫木头 一个叫马尾
我的琴声呜咽 泪水全无

远方只有在死亡中凝聚野花一片
明月如镜 高悬草原 映照千年岁月
我的琴声呜咽 泪水全无
只身打马过草原

当时因为听到“只身打马过草原”而觉得熟悉,于是找到出处,也单曲循环了很长一段时间。中间的独白是来自海子的《怅望祁连》之二:

马过祁连山,使我牛羊不蕃息。

失我胭脂山,使我妇女无颜色。

海子:房屋

你在早上
碰落的第一滴露水
肯定和你的爱人有关

你在中午饮马
在一枝青桠下稍立片刻
也和她有关

你在暮色中
坐在屋子里不动
也是与她有关

你不要不承认

那泥沙相会 那狂风奔走
如巨蚁
那雨天雨地哭得有情有义
而爱情房屋温情地坐着
遮蔽母亲也遮蔽孩子
遮蔽你也遮蔽我

当我们口是心非太多的时候,一句“你不要不承认”是否能让你心绪起伏?

歌 罗大佑(曲)徐志摩(词)

当我死去的时候,亲爱,

你别为我唱悲伤的歌。

我坟上不必安插蔷薇,

也无需浓荫的柏树。

让盖着我的青青的草,

淋着雨,也沾着露珠。

假如你愿意,请记着我,

要是你甘心,忘了我。

我再见不到地面的青荫,

觉不到雨露的甜蜜。

我再听不到夜莺的歌喉,

在黑夜里倾吐悲啼。

在悠久的昏暮中迷惘,

阳光不升起也不消翳。

我也许,也许我还记得你,

我也许把你忘记。

这首曲子是罗大佑1974年躺在床上随意用吉他弹的第一首曲子,当时没找到合适的词,后来无意间读书读到徐志摩翻译英国女诗人Christina Georgina Rossetti的作品SONG而决定用译文作词,成就了这首《歌》,英文原文如下:

Song by Christina Georgina Rossetti(1830-1894)

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

胡适:希望

我从山中来,

带得兰花草,

种在小园中,

希望开花好。

一日看三回,

望得花时过;

急坏看花人,

苞也无一个。

眼见秋天到,

移花供在家;

明年春风回,

祝汝满盆花!

《希望》最初出现在胡适1921年的日记中,后收入增订四版的《尝试集》。关于这首诗的写作缘起,目前比较流行的说法是:1921年的夏天,时在北京的胡适到西山访友,友人熊秉三夫妇送给他一盆兰花草,他满心欢喜地带回家,读书写作之余精心照看,但直到秋天,也没有开出花来,于是有感而发写了这首小诗。

1970年代,这首诗经过陈贤德和张弼的谱曲,台湾救国团青年自强活动的教唱,到了1980年代以台湾校园歌曲的名义在大陆风靡一时。只不过,这首歌的歌名不再叫《希望》,而是称为《兰花草》,歌词也稍有改变:

我从山中来,带着兰花草。

种在小园中,希望花开早。

一日看三回,看得花时过。

兰花却依然,苞也无一个。

转眼秋天到,移兰入暖房。

朝朝频顾惜,夜夜不相忘。

期待春花开,能将夙愿偿。

李白:长干行·其一

妾发初覆额,折花门前剧。

郎骑竹马来,绕床弄青梅。

同居长干里,两小无嫌猜。

十四为君妇,羞颜未尝开。

低头向暗壁,千唤不一回。

十五始展眉,愿同尘与灰。

常存抱柱信,岂上望夫台。

十六君远行,瞿塘艳预堆。

五月不可触,猿鸣天上哀。

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶来,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。

早晚下三巴,预将书报家。

相迎不道远,直至长风沙。

PS:美国现代诗人庞德(Ezra Pound)将这首《长干行》译成英文。

有点奇怪,发了这样一个让自己归不了类的东西,只是最近被大街小巷浓浓的圣诞气息包围的时候,想起龙应台曾经的一个演讲:全球化了的我在哪里?

外来的东西入侵太多的时候,我们是否还记得扎根的土壤,扎根的文化?