一首有意思的英文诗的翻译

一首有意思的英文诗的翻译

来源: U148 原始链接: http://www.u148.net:80/article/137462.html 存档链接: https://web.archive.org/web/20160104030012/http://www.u148.net:80/article/137462.html 存档时间: 20160104030012

元信息: 关键词: 诗 有意思 文艺 绝句 七律 丨 文字 丨 丨 来自: 过客 丨 收藏 编辑 文章状态:[ 通过审核 ] [ 铺子 ] 丨 高级: 编辑 / 设置


一首有意思的英文诗的翻译

关键词: 有意思 文艺 绝句 七律文字丨 丨 来自:过客收藏 编辑

文章状态:[ 通过审核 ] [ 铺子 ]丨高级:编辑 / 设置

www.u148.net

英文原文:

**
**

《I Am Afraid》

You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains...

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines...

You say that you love the wind,

But you close your windows when wind blows...

This is why I am afraid;

You say that you love me too...

www.u148.net

普通翻译版:

你说你喜欢雨,

但是下雨的时候你却撑开了伞;

你说你喜欢阳光,

但当阳光播撒的时候,

你却躲在阴凉之地;

你说你喜欢风,

但清风扑面的时候,

你却关上了窗户。

我害怕你对我也是如此之爱。

www.u148.net

文艺版:

你说烟雨微芒,兰亭远望;

后来轻揽婆娑,深遮霓裳。

你说春光烂漫,绿袖红香;

后来内掩西楼,静立卿旁。

你说软风轻拂,醉卧思量;

后来紧掩门窗,漫帐成殇。

你说情丝柔肠,如何相忘;

我却眼波微转,兀自成霜。

www.u148.net

诗经版:

子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

www.u148.net

离骚版:

君乐雨兮启伞枝,

君乐昼兮林蔽日,

君乐风兮栏帐起,

君乐吾兮吾心噬。

www.u148.net

五言诗版:

恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。

风来掩窗扉,叶公惊龙王。

片言只语短,相思缱倦长。

郎君说爱我,不敢细思量。

www.u148.net

七言绝句版:

微茫烟雨伞轻移,喜日偏来树底栖。

一任风吹窗紧掩,付君心事总犹疑。

www.u148.net

七律压轴版:

江南三月雨微茫,罗伞轻撑细细香。

日送微醺如梦寐,身依浓翠趁荫凉。

忽闻风籁传朱阁,轻蹙蛾眉锁碧窗。

一片相思君莫解,锦池只恐散鸳鸯。

→ 微信公众号:有意思吧,可通过意念关注 ←


  • 微信扫码分享朋友圈

  • 3

  • 2

  • 2

  • 2

  • 2

  • 2

  • 2

  • 2

  • 2

欢迎同学们转载但请注明出处及链接,媒体、微信请获得授权,联系QQ:82355462。

举报&反馈2015-12-31 09:30:43 发布 丨 543 人浏览